“他,其实也不是从皮奥瑞亚来的……”乔吞吞吐吐地说道。
“嗨,这有什么关系呢?他从哪儿来都行。你是多么才华横溢呀,乔——来吻我吧,乔——究竟是什么事让你疑心我没在教克莱门蒂娜上音乐课呢?”
“说实话,直到今晚之前,我没起过疑心。”乔说,“如果我下午没给楼上被熨斗烫伤了手的姑娘找了些棉纱和油脂的话,或许今晚我也不会起疑心的。其实,这两星期以来,我就一直在那家洗衣店的锅炉房里干活。”
“这么说你没——”
“没什么来自皮奥瑞亚的买主,”乔抢过话头来说道,“他和平克尼将军都是同类艺术的产物。但你不能将这门艺术称为绘画或者音乐。”
紧接着,他们二人都哈哈大笑了起来。最后还是乔先开的口:
“当一个人爱他的艺术时,是不惜为之——”
“别,”黛丽雅伸手捂住他的嘴,“别再往下说了,只要‘当一个人爱着’就足够了。”
(1)译注:法国作曲家、钢琴家、指挥家。主要作品有《溜冰圆舞曲》和《西班牙圆舞曲》等。
(2)译注:此话源自《圣经》:“去卖掉你所有的财产,赠给穷人,把财富积存在天上,然后跟我来。”
(3)译注:金门是美国旧金山湾口的海峡,在此借喻其门之大;哈特拉斯是美国北卡罗来纳州海岸的海峡,与英语中“帽架”谐音;合恩角是南美智利的海峡,与英语中的“衣架”谐音;拉布拉多是加拿大的一个地区,位处大西洋沿岸,与一海之隔的纽芬兰岛组成加拿大的纽芬兰与拉布拉多,与英语中的“边门”谐音。